06 de marzo de 2008. Por Cine5X
Este viernes 7 de Marzo se estrena la pelÃcula Cometas en el cielo que ha sido nominada al Oscar en la categorÃa mejor música (Alberto Iglesias) y que está basada en la novela de Khaled Hosseini.
Como adelanto te ofrecemos una entrevista con el escritor Khaled Hosseini y el director Marc Forster en que hablan de la adaptación de una de las novelas más exitosas y sobre la cultura afgana.
Marc, ¿qué era lo que más te preocupaba al empezar esta adaptación? ¿Y a ti? Khaled, ¿al saber que un estudio querÃa hacer una pelÃcula de tu novela?
Marc: Al principio las preocupaciones me sobrepasaban porque estás adaptando una novela que ha vendido 8 millones de copias en todo el mundo, y a todos les encanta el libro. Cuanto más me involucraba más me daba cuenta de cómo la gente adoraba el libro y tan sólo te quieres asegurar de que lo harás bien. No sólo quieres capturar la esencia de la novela sino también la cultura, ya que yo no provengo de ella, no la conozco. Asà que tenÃa que descubrir aquella cultura desde cero. Fue un aprendizaje costoso pero muy enriquecedor a la vez. Le estoy muy agradecido a Khaled por haber escrito un libro tan fascinante e importante y que haya compartido una historia tan bonita con todo el mundo, porque considero que será muy beneficioso y curará muchas heridas, como ya lo hace el libro.
K: Lo que más me preocupaba antes de conocer a Marc era no reconocer Afganistán en la gran pantalla, me preocupaba que no fuera a reconocer mi propia cultura, mi historia, mis personajes y los sentimientos que habÃa creado para ellos. Pero en cuanto le conocà y vi cómo percibÃa la pelÃcula y una vez acabada la vi, entonces me quedé fascinado. Pude ver la parte más emotiva de la historia, reconocà a Hassan y a Amir y toda la historia se descubrió ante mÃ. Entonces sentà que realmente habÃa capturado la novela y habÃa hecho una adaptación que incluso sin el libro habrÃa sido una gran pelÃcula. PodrÃa admirarse la pelÃcula por sà misma.
¿Es cierto que lo que más te preocupaba es que a Khaled le gustara la pelÃcula más que a ninguna otra persona en el mundo?
SÃ, por supuesto. Estaba convencido de que si a Khaled le gustaba la pelÃcula entonces lo habrÃa conseguido. TenÃa claro que era su bebé, él lo creó y yo sentÃa que básicamente lo que estaba haciendo era contar su historia. Por lo tanto era crucial que le gustara la pelÃcula, porque para mà lo más importante era hacer honor a la historia de Khaled y también a su cultura. El no haberlo conseguido habrÃa sido muy duro para mÃ.
Para conseguir esa autenticidad y ser fiel al trabajo de Khaled entiendo que tanto el idioma como los actores serÃan fundamentales en el proceso, ¿no es cierto?
Para empezar, cuando leà la novela no me podÃa imaginar a dos niños hablando en inglés y volando cometas en el Afganistán de los años 70. No lo podÃa ver y no me parecÃa auténtico, no me parecÃa real y pensé que era fundamental que los dos niños hablasen en dari. También, en otro nivel, al dejar Afganistán e ir a los Estados Unidos, asumiendo que hubiera hecho la pelÃcula en inglés, ¿cómo habrÃan hablado con los americanos? ¿En un inglés perfecto o en un inglés mal hablado? No tenÃa ningún sentido. Por eso pensé que era obligatorio que la pelÃcula se rodara en dari, asà que buscamos a los actores por todo el mundo, por todos los sitios en donde se han asentado los afganos y también en Kabul e Irán. Encontramos a los niños en Kabul.
Khaled, ¿qué piensas tú de sus decisiones en este sentido? ¿Estás de acuerdo con él?
Mirando atrás creo que no se podrÃa haber hecho de otra forma. Para mà era muy difÃcil imaginarme actores conocidos de Hollywood hablando en inglés en esta pelÃcula. Creo que habrÃa sido algo totalmente distinto, una experiencia diferente. Hay algo muy de la época, algo muy orgánico en esta pelÃcula y creo que todo viene del hecho que los actores hablan en su idioma, sobre todo los niños. Hay algo que te transporta a otro mundo y creo que no se podrÃa haber conseguido si hubieran hablado en inglés, asà que fue una decisión crucial.
Como adelanto te ofrecemos una entrevista con el escritor Khaled Hosseini y el director Marc Forster en que hablan de la adaptación de una de las novelas más exitosas y sobre la cultura afgana.
Marc, ¿qué era lo que más te preocupaba al empezar esta adaptación? ¿Y a ti? Khaled, ¿al saber que un estudio querÃa hacer una pelÃcula de tu novela?
Marc: Al principio las preocupaciones me sobrepasaban porque estás adaptando una novela que ha vendido 8 millones de copias en todo el mundo, y a todos les encanta el libro. Cuanto más me involucraba más me daba cuenta de cómo la gente adoraba el libro y tan sólo te quieres asegurar de que lo harás bien. No sólo quieres capturar la esencia de la novela sino también la cultura, ya que yo no provengo de ella, no la conozco. Asà que tenÃa que descubrir aquella cultura desde cero. Fue un aprendizaje costoso pero muy enriquecedor a la vez. Le estoy muy agradecido a Khaled por haber escrito un libro tan fascinante e importante y que haya compartido una historia tan bonita con todo el mundo, porque considero que será muy beneficioso y curará muchas heridas, como ya lo hace el libro.
K: Lo que más me preocupaba antes de conocer a Marc era no reconocer Afganistán en la gran pantalla, me preocupaba que no fuera a reconocer mi propia cultura, mi historia, mis personajes y los sentimientos que habÃa creado para ellos. Pero en cuanto le conocà y vi cómo percibÃa la pelÃcula y una vez acabada la vi, entonces me quedé fascinado. Pude ver la parte más emotiva de la historia, reconocà a Hassan y a Amir y toda la historia se descubrió ante mÃ. Entonces sentà que realmente habÃa capturado la novela y habÃa hecho una adaptación que incluso sin el libro habrÃa sido una gran pelÃcula. PodrÃa admirarse la pelÃcula por sà misma.
¿Es cierto que lo que más te preocupaba es que a Khaled le gustara la pelÃcula más que a ninguna otra persona en el mundo?
SÃ, por supuesto. Estaba convencido de que si a Khaled le gustaba la pelÃcula entonces lo habrÃa conseguido. TenÃa claro que era su bebé, él lo creó y yo sentÃa que básicamente lo que estaba haciendo era contar su historia. Por lo tanto era crucial que le gustara la pelÃcula, porque para mà lo más importante era hacer honor a la historia de Khaled y también a su cultura. El no haberlo conseguido habrÃa sido muy duro para mÃ.
Para conseguir esa autenticidad y ser fiel al trabajo de Khaled entiendo que tanto el idioma como los actores serÃan fundamentales en el proceso, ¿no es cierto?
Para empezar, cuando leà la novela no me podÃa imaginar a dos niños hablando en inglés y volando cometas en el Afganistán de los años 70. No lo podÃa ver y no me parecÃa auténtico, no me parecÃa real y pensé que era fundamental que los dos niños hablasen en dari. También, en otro nivel, al dejar Afganistán e ir a los Estados Unidos, asumiendo que hubiera hecho la pelÃcula en inglés, ¿cómo habrÃan hablado con los americanos? ¿En un inglés perfecto o en un inglés mal hablado? No tenÃa ningún sentido. Por eso pensé que era obligatorio que la pelÃcula se rodara en dari, asà que buscamos a los actores por todo el mundo, por todos los sitios en donde se han asentado los afganos y también en Kabul e Irán. Encontramos a los niños en Kabul.
Khaled, ¿qué piensas tú de sus decisiones en este sentido? ¿Estás de acuerdo con él?
Mirando atrás creo que no se podrÃa haber hecho de otra forma. Para mà era muy difÃcil imaginarme actores conocidos de Hollywood hablando en inglés en esta pelÃcula. Creo que habrÃa sido algo totalmente distinto, una experiencia diferente. Hay algo muy de la época, algo muy orgánico en esta pelÃcula y creo que todo viene del hecho que los actores hablan en su idioma, sobre todo los niños. Hay algo que te transporta a otro mundo y creo que no se podrÃa haber conseguido si hubieran hablado en inglés, asà que fue una decisión crucial.
Noticias relacionadas
Comentarios
No hay comentarios sobre la noticia